Устный перевод

УСЛУГИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

На английском языке понятия «письменный перевод» и «устный перевод» звучат по-разному. Соответственно “translation” и “interpretation” . Как видите, устный перевод подразумевает некоторую «интерпретацию». У переводчика во время устного перевода очень мало времени на обдумывание высказывания и поиск нужных слов. Он должен быстро, иногда на уровне интуиции уловить смысл высказывания и передать его слушателю в понятной ему форме, интерпретировав высказывание в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод и языковыми реалиями.

Для осуществления устного перевода переводчику нужно не только отличное знание языка, но и умение почувствовать говорящего, что и для чего он говорит. Это тяжелый труд, сочетающий в себе труд переводчика и психолога. Даже человеку, отлично владеющему иностранным языком справиться с устным переводом не всегда под силу. Поэтому часто для осуществления устного перевода прибегают к помощи профессионалов.

СИНХРОННЫЙ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный устный перевод. Во время осуществления этого вида перевода переводчик говорит одновременно с оратором. Для его осуществления необходимо специальное оборудование. Переводчик слышит речь при помощи наушников и воспроизводит ее в микрофон. Для данной работы требуется специальная подготовка. Поэтому даже профессиональные переводчики для того чтобы научиться синхронному переводу проходят специальное обучение.

Устный последовательный перевод. Отличается от устного синхронного перевода тем, что в данном случае переводчик воспроизводит речь говорящего после паузы. Такой вид перевода применяется при деловых переговорах, международных презентациях, семинарах.

Перевод на английский язык является самым востребованным устным переводом в Киеве.

ЗАЧЕМ НУЖЕН УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

В настоящее время все большее количество наших соотечественников овладевает как минимум английским языком. Однако при заключении договоров, сделок, проведении семинаров и презентаций очень важна точность и «плавность» перевода. Для этого необходимо привлекать профессиональных устных переводчиков.

Кроме того устный переводчик Вам может потребоваться для перевода телефонных переговоров или переговоров по скайпу, при сопровождении иностранца в городе  Во время устного перевода профессионал, любящий свое дело не просто осуществляет перевод речи с одного языка на другой, он на момент осуществления перевода становится с заказчиком «членом одной команды». Профессиональный переводчик всегда чувствует, какой результат хочет получить заказчик, и всячески способствует ему в этом. Успех или неуспех сделки, презентации или переговоров как минимум на 30% зависит от профессионализма устного переводчика.

ОТ ЧЕСГО ЗАВИСИТ СТОИМОСТЬ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Основными факторами, от которых зависит стоимость устного перевода являются: тип перевода (последовательный или синхронный), язык перевода, поскольку перевод на редкие языки обойдется Вам дороже чем устный перевод на английский язык, а также время, в течение которого осуществляется устный перевод.

Итак, Вы определились, что Вам нужен не синхронный, а именно последовательный перевод. Теперь Вам не о чем беспокоиться. Началась наша работа. Мы должны оперативно, но тщательно подобрать устного переводчика для Вас.

Каждый переводчик, как правило, работает в какой-то определенной области. Поэтому мы рекомендуем Вам при заказе устного перевода в нашем бюро сообщить нам о дате и тематике планируемого мероприятия как минимум за 2-3 дня, чтобы мы смогли подобрать переводчика для Вас сохранив оптимальное сочетание цена/качество.


Комментарии закрыты.

Fear Itself Speech ?? ?? ?? click through the following web site | Advanced Trading ToolsLearn How to Trade opciones binarias demo click here now
visit their website Custom essay writing service